程式扎記: [ 英語發燒句 ] Part-17

標籤

2016年2月22日 星期一

[ 英語發燒句 ] Part-17

94. "我完全搞不懂" 
A. Do you understand the instructions for putting the toy together?
B. No. It's all Greek to me.

Note. Greek 是指 "希臘語", 希臘文向來被視為最艱澀的語言之一, 故被引申為 "難懂, 費解之事". 

95. "直接切入重點吧!" 
A. I think that with the compromise we've both made, we can finally make a deal.
B. Great! Let's get down to brass tacks and finalize this thing.

Note. brass tack 原指 "黃銅釘子", 有一說法是十九世紀時, 黃銅釘用來固定家具的邊框. 家具出問題時, 通常檢查黃銅釘就能找出問題, 故 brass tack 引申 "根本問題; 要點". 
 

96. "那是一廂情願的想法" 
A. I'm going to buy a fancy sports car. When Karen sees it, she'll think it's cool and agree to date me.
B. That's wishful thinking. She's not attracted to you because of your lousy personality, not because of your piece-of-junk car.

Note. 類似說法 That's just a pipe dream (那只是癡人說夢

97. "一副自以為是的樣子" 
A. What's with Tom acting all high and mighty?
B. He won the lottery last month, and he's been putting on airs ever since.


Note. airs 在此用複數, 意旨 "做作; 裝模作樣", put on airs 指擺出一副自以為是了不起或比別人重要, 優秀的樣子. 

沒有留言:

張貼留言

網誌存檔

關於我自己

我的相片
Where there is a will, there is a way!